Siirry sisältöön
Kaksi ihmistä keskustelee, välissä leijuu kirjaimia, piirroskuva, ruskea pohjaväri.
Juttutyyppi  Kielitohtorin diagnoosit

Kesäillan keskusteluja – pienen twistin kera

Keskustelussa ollaan usein suunnilleen samalla aaltopituudella ja lähtökohta on jollakin tapaa ystävällinen. Lähes jokainen voi kuitenkin kuvitella keskustelun, jossa puhekumppani tai puhekumppanit eivät tule olemaan henkilön parhaita ystäviä. Keskustelusta on kuitenkin sivistyneen ihmisen suoriuduttava toista suoranaisesti loukkaamatta. Voiko silti tehdä pieniä kielellisiä jäyniä? Millaisia?

Kesäkutsut ovat tulossa. Tiedät, että tulet tapaamaan siellä ihmisiä, joista kaikki eivät ole ystäviäsi.  Joka saattaa olla jopa kaikkea muuta. Olisiko kielellinen leikittely heidän kanssaan pienen kiusanhengen vallassa toiveissasi? Jos vastasit vähintään ehkä, lue eteenpäin.

Absurdi distraktio

Distraktio on tehokas tapa suistaa keskustelu sivuraiteille tai tuhoon. Erityisen hankala se on vastapuolelle, jos ilmauksen merkitys vaikuttaa täysin absurdilta: kuulijalle jää vähintään hölmistynyt olo.

Esimerkki distraktiosta, huomattavan pahaenteisestä, on elokuvassa History of Violence (2005, ohjaajana David Cronenberg), jossa kahvilaan säännöllisesti tuleva hillitty ja kohtelias asiakas alkaa puhutella kahvilanpitäjää itsepintaisesti täysin väärällä nimellä. Tilanteessa on jotain väärin heti alusta alkaen.

Non Sequitur

Termi non sequitur tarkoittaa kielellistä reaktiota ja ilmausta, joka ei millään tavalla seuraa edellisestä repliikistä. Ilmaus siis ainakin näennäisesti rikkoo keskustelun logiikan.

Esimerkki non sequitur -ilmauksista annetaan examples.yourdictionary.com -sivustolla. Vastaus on ystävällinen reaktio työtarjoukseen, mutta jotain outoa viestissä on:

I’m so sorry but we don’t like to hire plumbers because we’re from Alaska. [Pahoittelut, mutta emme rekrytoi putkimiehiä, koska olemme Alaskasta.]

Termi non sequitur tarkoittaa kielellistä reaktiota ja ilmausta, joka ei millään tavalla seuraa edellisestä repliikistä.

Non sequitur -ilmaukset ovat yleisiä komedioissa, joissa puhuja testaa kuulijaa ja yleisöä. Seuraava katkelma, jossa -symboli signaloi tarkoituksellisen huonosti kuuluvaa äännettä, on Tuho-osasto-sarjasta (Scrubs):

The Todd: Doctor Turk should be chief because he’s skilled technically, he’s super-efficient, he’s got an awesome ong, he’s great with laparoscopic procedures, uh, patients love him— [Tri Turkin pitäisi olla pomo, koska hän on teknisesti taitava ja supertehokas ja hänellä on mahtava ”jutska” ja hän on taitava laparoskopiassa ja potilaat rakastavat häntä…]
Dr. Cox: (whistles sharply) What was that middle one? [Mikä se olikaan tuo keskellä oleva kehusana?]
The Todd: Laparoscopic? [Laparoskopia?]

Kevätkutsuilla uusia ideoita puhkuvalle ei-ystävälle voisi sanoa esimerkiksi:

Oli muuten vähän jännäkin puhe minkä pidit viime viikolla tuossa seminaarissa. Kollegat puhuvat siitä vieläkin. Ja olihan siellä framilla sun jakussa selkäpuolella näkyvissä aika jännät laskokset. Huomasitkohan itse?

Tunnelma lienee tämän kommentin jälkeen tarkoituksellisen epämääräinen.

Lisää mielenkiintoista verbaalista stimulanssia voi tuoda kommentoimalla vieraiden juhlaeleganssia:

Mukava nähdä, kun ihmiset pukeutuvat. Valmisvaateteollisuuden globaalia juhlaa tämä.

Kohteliaisuudestahan tämä mennee – ainakin hetken.

Esoteeriset sanat

Englannissa latinalaisperäiset oppineet sanat eivät ole kaiken kansan käytössä. Niillä keskustelun tunnelmasta voi nopeasti tehdä oudohkon:

Velleity on a veldt led me here, but I had a convivial experience. How’s that for a pons asinorum?  [Hämärä haave keskellä ruohoaavikkoa johdatti minut tänne mutta rattoisaahan täällä oli. Mitäs sanotte tästä aasinsillasta?]

Suomessa sivistyssanoja hallittaneen monissakin keskusteluissa vähintään kohtalaisesti, mutta ainahan voi yrittää elegantisti trollata. Puhekumppanin ajatuksia voi luonnehtia esimerkiksi abstruuseiksi (hämäriksi), opaakeiksi (läpinäkymättömäksi), anakronistinen (epäajankohtaisen) trotskilaisiksi, karnevalistisiksi ja muinaista konfederaatiota halventaviksi carpet bagger -imitaatioiksi (Yhdysvaltojen sisällissodan hävinnyttä osapuolta pilkkaaviksi), reaktionääriseksi hyperbolaksi (taantumukselliseksi liioitteluksi), refleksiivisen kontrollin silovikkiversioiksi (venäläismieliseksi manipuloinniksi) tai mondeenin kavaljeeriasenteen travestiaksi (ylimielisyyden irvikuvaksi).

Keskustelu etenee näillä eväillä mielenkiintoisen suuntaan, mutta niinhän kesäillan juhlissa tapaa käydä.

Pysyvä osoite: http://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2023041236143