Siirry sisältöön
Juttutyyppi  Blogi

Valmiina ollaan! Opiskelijat harjoittelivat etätulkkausta työelämäyhteistyössä

Kuurojen ja kuulevien väliseen viestintään tarkoitetun Chabla-sovelluksen ja Diakin yhteistyön myötä Diakin tulkkausopiskelijat pääsivät kokeilemaan aitoa etätulkkausta. Tilanne oli kutkuttava lehtoreillekin, sillä tulkkausten aiheet saattoivat olla mitä tahansa maan ja taivaan väliltä ja asiakkaat mistä tahansa Suomen kolkasta - tai kenties rajojen ulkopuoleltakin!

Diakin henkilöstö oli suunnitellut yhteistyön yhdessä Tulkkauspalvelut Mirealin toimitusjohtajan Marko Vuoriheimon kanssa ja valmistellut Diakin tiloihin tulkkausstudion. Välineenä käytettiin iPad-tablettia, johon oli asennettu Chablan sovellus. IPadiin oli liitettynä kaksi paria mikrofonillisia kuulokkeita, joista toinen pari oli tulkkiopiskelijalle ja toinen lehtorille, jotta tämä saattoi seurata sekä tarvittaessa tukea tulkkausta. Lisäksi käytettävissä oli paperia ja kynä, jotta tulkkauksen aikana saattoi kirjoittaa pieniä tulkkausta tukevia muistiinpanoja.

Tulkkausaikaa oli alkuillasta kaksi tuntia kello neljästä kuuteen, jonka aikana kaksi opiskelijaa tulkkasi vuorotellen asiakkaiden puheluja lehtorin ohjauksessa. Puhelut olivat tämän kaksituntisen ajan asiakkaille ilmaisia, joten soittoja tuli ja niiden aihepiiri saattoi olla lähes mitä vaan maan ja taivaan väliltä.

– Kun maaliskuun puolivälissä istuimme ensimmäistä kertaa odottamassa asiakkaiden soittoja, meitä kaikkia jännitti kovasti, kuvailee opiskelija Senni Aspinen ensimmäistä tulkkauskokemustaan. – Mutta kun ensimmäiset soitot pirahtivat kuulokkeisiin, jännitys hälveni heti.

Usein tulkkaustilanteissa eniten jännitystä tuovatkin juuri tekniikka ja ymmärtäminen.

Chablan sovelluksen kautta videopuhelun laatu oli teknisesti todella hyvä. Se helpotti tulkkausta, sillä hyvä kuvanlaatu auttoi opiskelijaa ymmärtämään viittomista. Usein tulkkaustilanteissa eniten jännitystä tuovatkin juuri tekniikka ja ymmärtäminen.

Asiakkaat olivat hyväntuulisia ja ymmärsivät tulkkien olevan vasta opiskelijoita, joten tulkkaustilanteet sujuivat jouhevasti. Asiakkaat olivat lisäksi rauhallisia eivätkä hermostuneet, vaikka tulkkaus aiheutti keskusteluihin pienen viiveen.

Etätulkkaustilanne, jossa lehtori ja kaksi opiskelijaa.
Etätulkkaus käynnissä. Vasemmalla ohjaava lehtori Raija Roslöf, keskellä tulkkina Ruut Salo ja oikealla tukitulkkina Meri Seppälä. Kuva: Ulla Niittyinperä.

Turvallista harjoittelua

Opiskelijat hoitivat tulkkaukset itsenäisesti, jolloin he saivat onnistumisen kokemuksen sujuneesta tulkkaustilanteesta. Opiskelijoiden mukaan jännitystä helpotti lehtorin läsnäolo.

– Tiesin, etten voisi pilata asiakkaan puhelua, koska lehtori oli tarkkailemassa ja korjaamassa mahdollisen virheen sattuessa, kuvailee Senni tulkkaustilannetta. – Aika kului nopeasti, ja yllätyin siitä, miten vähän puheluja kahteen tuntiin mahtui.

Jälkeenpäin tulkkausaika tuntuikin liian lyhyeltä:

– Olisin halunnut tulkata vielä monta puhelua lisää, kun juuri oli päästy vauhtiin!

Diakin lehtorit ja opiskelijat ovat tyytyväisiä, että saivat mahdollisuuden kokeilla etätulkkausta Chablan kautta.

Kokemus alentaa kynnystä tarttua etätulkkaukseen tulevaisuudessakin.

– Opiskelijan näkökulmasta on huiman opettavainen mahdollisuus, että Diak saa tehdä yhteistyötä maan johtavan etätulkkauspalvelun kanssa, Senni toteaa.

Kokemus alentaa kynnystä tarttua etätulkkaukseen tulevaisuudessakin. Maailmantilanne on osoittanut etätyöskentelytaitojen tarpeen, ja uskomme Suomen etätulkkauskentän kehittyvän tulevaisuudessa.

Kuvitus: Tiina Liuska
Pysyvä osoite: http://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020042722611